آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

دردشة وتعليله وسواليف.. » آخر مشاركة: عاشق الحصن اسئلة مهمة بالفوتوشوب في المطابع 2019 » آخر مشاركة: المصمم يزن جبريل صاحب المركز الاول فى مجال تنزيل الملفات كامل مدي الحياة IDM 6.32 » آخر مشاركة: siiin همسات وأشوق » آخر مشاركة: حسان القضاة شو عم تسمع هلا » آخر مشاركة: حسان القضاة ""أيلـول""... » آخر مشاركة: قلعتي أبدية تبليغ عن رسالة زائر بواسطة راشد مرشد » آخر مشاركة: أميرة قوس النصر اشتقنالكم » آخر مشاركة: Mahmoud Zaben " أميــــرةُ قـوسِ النَّصـــــر" » آخر مشاركة: قلعتي أبدية تُراهات ما قبل النوم ... » آخر مشاركة: قلعتي أبدية شو مزاجك اليوم... » آخر مشاركة: قلعتي أبدية قبول بلاغ عطل ثلاجات كلفينيتور 01092279973 & 0235700997 وكيل كلفينيتور (م .الجديدة) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات هوفر 01154008110 & 0235699066 وكيل هوفر (م.6اكتوبر) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات جنرال اليكتريك 01207619993 & 0235700997 وكيل جنرال اليكتريك (الز » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات كاندى 0122026130 & 0235682820 وكيل كاندى (الهرم) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات شارب 01207619993 & 0235700997 وكيل شارب (شبرا مصر) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ ثلاجات ايديال زانوسى 01112124913 & 0235710008 وكيل ايديال زانوسى » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات ادميرال 01112124913 & 0235710008 وكيل ادميرال (المقطم) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات بيكو 01223179993 & 0235699066 وكيل بيكو (العباسية) » آخر مشاركة: الوكيل1 قبول بلاغ عطل ثلاجات بوش 01207619993 & 01092279973 وكيل بوش (جسر السويس) » آخر مشاركة: الوكيل1
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: نصوص مترجمة

  1. #1
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي نصوص مترجمة



    dernier poème

    *poème de Robert Desnos


    J’ai rêvé tellement fort de toi,
    J’ai tellement marché, tellement parlé,
    Tellement aimé ton ombre,
    Qu’il ne me reste plus rien de toi.
    Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres
    D’être cent fois plus ombre que l’ombre
    D’être l’ombre qui viendra et reviendra
    Dans ta vie ensoleillée.


    القصيد الأخير

    * نصّ ل: روبار ديسنوس
    * ترجمة : محمد بوحوش..



    لكـَمْ حلمتُ بكِ
    لكَـمْ مشيتُ
    لكـَمْ تكلـّمتُ !
    ولكـَمْ عشقتُ ظلـّـكِ
    حتّىَ لم يبقَ لي شيءٌ منكِ .
    بقيَ لي أنْ أكون َ:
    الظلَّ بينَ الظـّلالِ ،
    أنْ أكونَ :
    مائةَ مرّةٍ مُظلا ًّ
    أكثرَ منْ أيِّ ظلٍّ ،
    أنْ أكونَ :
    الظلَّ الذي سوفَ يَأتي
    ويعودُ ، في حياتكِ المُشمسة ْ .



  2. #2
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي رد: نصوص مترجمة


    جاءَ جلسَ جنبي لـــــطاغور
    جاءَ جلسَ جنبي
    وأنا في غفوتي لم أستيقظِ
    ألا بُعداً لنومٍ أورثتني شقوتي!
    جاء والليلُ لم يزلْ في سكونِ؛
    يحملُ قيثارتَهُ بين يديهِ،
    يغني فتردد أحلامي في الليلِ
    لحن أغانيه
    وا لهفتي!
    علام تضيعُ سدىً كلُّ الليالي؟
    علام يظلُّ يفوت ناظري محيَّاهُ
    يا من تُلامسُ أنفاسُهُ مَنامي؟


    النص الأصلي
    He came and sat by my side
    He came and sat by my side
    but I woke not.
    What a cursed sleep it was, O miserable me!

    He came when the night was still;
    he had his harp in his hands,
    and my dreams became resonant with its melodies.
    Alas, why are my nights all thus los?
    Ah, why do I ever miss his sight
    whose breath touches my sleep?
    by
    Rabindranath Tagore
    (1861-1941), no title, from Gitanjali, no. 26, published 1912

    ترجمة الأستاذ معاذ العمري




  3. #3
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي رد: نصوص مترجمة


    قصيدة للشاعر الشيلي الكبير /بابلو نيرودا
    Muere lentamente quien no viaja,
    ,quien no lee,
    quien no oye música,
    quien no encuentra gracia en sí mismo.
    Muere lentamente
    quien destruye su amor própio,
    quien no se deja ayudar.

    Muere lentamente
    quien se transforma en esclavo del hábito
    repitiendo todos los días los mismos trayectos,
    quien no cambia de marca,
    no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
    o bien no conversa con quien no conoce.
    Muere lentamente
    quien evita una pasión y su remolino de emociones,
    justamente éstas que regresan el brillo a los ojos
    y restauran los corazones destrozados.
    Muere lentamente
    quien no gira el volante cuando está infeliz con
    su trabajo, o su amor,
    quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
    atrás de un sueño
    quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
    huir de los consejos sensatos...
    ¡ Vive hoy !
    ¡ Arriesga hoy !
    ¡ Hazlo hoy !
    ¡ No te dejes morir lentamente !
    ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ !
    Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature
    1971
    ******
    Il meurt lentement
    celui qui ne voyage pas,
    celui qui ne lit pas,
    celui qui n’écoute pas de musique,
    celui qui ne sait pas trouver
    grâce à ses yeux.
    ******
    Il meurt lentement
    celui qui détruit son amour-propre,
    celui qui ne se laisse jamais aider.
    Il meurt lentement
    celui qui devient esclave de l'habitude
    refaisant tous les jours les mêmes chemins,
    celui qui ne change jamais de repère,

    Ne se risque jamais à changer la couleur
    de ses vêtements
    Ou qui ne parle jamais à un inconnu
    Il meurt lentement
    celui qui évite la passion
    et son tourbillon d'émotions
    celles qui redonnent la lumière dans les yeux
    et réparent les cœurs blessés
    Il meurt lentement
    celui qui ne change pas de cap
    lorsqu'il est malheureux
    au travail ou en amour,
    celui qui ne prend pas de risques
    pour réaliser ses rêves,
    celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
    n'a fui les conseils sensés.
    Vis maintenant!
    Risque-toi aujourd'hui!
    Agis tout de suite!
    Ne te laisse pas mourir lentement!
    Ne te prive pas d'être heureux!

    ******
    رويدًا رويدًا يموتْ

    من لايرتحلْ،
    من لايقرأْ ،
    من لا لايسمعُ موسيقى،
    من لايهتدي بمحضِ ناظريه الى الحقيقَه
    رويدًا رويدًا يموتْ
    من يهدمْ كرامتَه بيديه
    من لايدعْ أبدا لنفسه فرصة الاستعانة بأخيه
    رويدًا رويدًا يموتْ
    من يبات عبدا للمعتادْ
    دائما سالكا الطريقَ ذاتَه
    ابدًا لايتكلفُ تغييرَأصباغِ ثيابِه
    ابدًا لايتحدثُ الى غريبْ
    رويدًا رويدًا يموتْ
    من يتحاشىالهوى وزوابعه العاطفية
    التي تعيد النور للابصارْ
    وتبرئ القلوبَ الكليمَه
    رويدًا رويدًا يموتْ
    من لايغيرُ الاتجاهْ
    حين يبتئسُ في العملِ أو في الحبْ،
    من لا يجازفُ لتحقيقِ حلمْ
    من لم يفرََّ،
    أيَ مرَّة،

    في الحياةْ،
    من النصائحِ الصالحاتْ
    عشْ الآن !
    جازفْ بنفسِكَ اليومَ!
    تــوًّا تحرَّكْ !
    لاتدعْ نفسَك تذوي رويدًا رويدَا !
    لاتحرمْ نفسَك من أن تكونَ سعيدَ!

    بابلو نيرودا
    الشاعر الشيلي الحائز على جائزة نوبل للآداب لسنة 1971
    النص العربي من ترجمة الأستاذ جيلاني اليحياوي


  4. #4
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي رد: نصوص مترجمة


    بُني حبيبي!/ غوتة
    بُني حبيبي!
    هلا أخبرتني!
    علامَ رهيفُ الروحِ يظلُّ يُعاني؟
    صَموتاً وحيداً في عذابِ
    وعلامَ تظلُّ تخدعُهُ الظنونُ
    أنَّ سرورَهُ يقيمُ حيثُ لا يكونُ
    هلا بهذا أخبرتني؟
    بُني حبيبي!

    النص الأصلي

    Liebliches Kind, Kannst du mir sagen,
    [Sagen warum Zärtliche Seelen
    Einsam und stumm]1
    Immer sich quälen,
    Selbst sich [betrügen]2,
    Und ihr Vergnügen
    Immer nur [ahnden]3,
    Da wo sie nicht sind?
    Kannst du mir's sagen,
    Liebliches Kind?


    ترجمة إنجليزية



    (Emily Ezust)

    Lovely child,
    Can you tell me,
    Why, alone and mute,
    Tender souls Always torture themselves,
    Why they make themselves gloomy,
    And why they seem to suspect
    that their pleasures
    will be where they are not;
    Can you not tell me this,
    Lovely child?
    Liebliches Kind Lovely child, can you tell me
    ترجمة الأستاذ معاذ العمري

  5. #5
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي رد: نصوص مترجمة


    قصائد اسبانية / تشيلو كانديل
    ترجمة: محسن الرملي


    تشيلو كانديل Xelo Candel من الأصوات الشعرية الجديدة في الساحة الإسبانية، ولدت في مدينة بلنسية، دكتوراه في الآداب الإسبانية، عملت أستاذة في أكثر من جامعة أمريكية منها جامعة أوهايو، وهي الآن أستاذة للغة والأدب الإسباني في جامعة سانت لويس في مدريد. لها العديد من الإصدارات والدراسات المتعلقة بالشعر، من بينها: (يوميات جيلفا لماكس أوب) 1998، (رؤية وإعادة رؤية ماكس أوب) 2001، (لويس روساليس بعد لويس روساليس) 2005، (البيت المحترق للويس روساليس) 2002، (الواقعية الديالكتيكية في الشعر..) 2007. ومن بين دواوينها: (ممثلون) 1995، (الرمل) 2007، و(في الوقت غير المناسب) الحائز علي جائزة ميغيل لابورديتا الشعرية سنة 2002، ومنه اخترنا هذه القصائد:


    -1-
    أحياناً


    أحياناً.. من الضروري تَرك
    بعض الذكريات أن تغوص
    ليلية، متخفية وبلا معطف
    بين السرعة التي تطبع الساعات
    والحِدة التي تنطوي عليها إشاراتها.
    ماضي يستسلم في الوقت غير المناسب
    كمن يَنظّم إلي العتمة
    وعليه تنظيم كل نظرة،
    تشكيل الريح الرمادية بيديه
    وفي النهاية.. التمكن من الاستراحة من العيش.

    -2-
    الماضي


    يعود الماضي مثل الدوامة
    قاطعاً الساعات علي رؤوس أصابعه
    لاعباً مع شفاهها الترابية
    يعود الماضي باحثاً عن عُري
    الأسماء، كي يري فيما إذا كان
    الموت صعباً إلي هذا الحد، كما يقولون.

    -3-
    مسافة


    لكي تعود أسماء معينة
    لا داعي لفتح الأبواب
    ولا لإفحام الذاكرة وهي تلاحق تلك اليقينيات
    وتجتاح إشاعة الزمن.
    لكي تعود أسماء معينة
    لا يكفي السكوت لسماعها،
    فثمة صوت مؤقت،
    وضوء متعاقب وأعمي
    يرافقها ويحفظها.

    -4-
    الصرخة


    الزمن شارع
    يمكن الهروب منه
    والعودة إليه
    مع الأحلام التي تؤرقنا.

    -5-
    النوايا الحسنة


    ارتَجَلوا الفوضي
    فوضي حياتهم،
    إرث ملامح وأسماء،
    انحياز للصمت
    وللمدن التي بلا تاريخ.
    أخفوا في كل لحظة،
    هذه المعرفة الحمقاء
    التي يمنحها العالم للناظرين إليه
    بدهشة ولا يعرفون شيئاً
    لا يفقهون شيئاً
    ولا يرون أي شيء.

    -6-
    عقيدة


    لا تملأ فمك بالظِلال
    لا تسكُت
    لا تفرغ اسمك
    لا تمشِ بلا اتجاه
    لا تسافر بلا عالم
    لا تعرف بلا شكوك
    لا تختبئ
    لا تَظهَر بلا ملامح
    لا تَعرض عليّ أحلامك
    لا تبتعد فجأة
    .. لا تصدقني في كل شيء.


    -7-
    في الوقت غير المناسب


    في الوقت غير المناسب تنفتح المسافة
    ظِل فظِل، تنتظر هادئة
    صاعدة درجات الخرائط
    ودوران البحار الخاطئ.
    في الوقت غير المناسب يصل الحزن
    ضيف نهري يدثر الرمال
    في الوقت غير المناسب، الذاكرة والغياب
    بكامل بهائهما الخريفي
    تصل الأشياء في غير أوانها
    مصحوبة بموجز حفيف أصواتها
    تاركة للحياة سيرها دون انتظار مقابل
    تصل مع اللون الدقيق للشتاء.
    في الخلف بقيَت الأضواء الأخيرة،
    لقد أصبحت كلها بعيدة اليوم
    الثلج السابق
    الذي انتظرناه ولن يعود أبداً
    وذاك الذي جاء مرة.. ثم ذَهَب

  6. #6
    المديرة العامة
    تــايــكـــي
    الصورة الرمزية دموع الغصون
    تاريخ التسجيل
    Mar 2011
    الدولة
    وطن يسكنني
    المشاركات
    20,909

    افتراضي رد: نصوص مترجمة


    قصيدة يوما بعد يوم /لـــــطاغور
    "ترجمة الأستاذ معاذ العمري"

    يوماً بعد يومِ
    إلى هنا يأتي ثم يعود يمضي.
    امضِ إليهِ صديقي
    أعطهِ زهرةً مِن شعري
    وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
    عطفكَ لا تشِ له باسمي
    لأنه يوما بعد يوم
    إلى هنا يأتي ثم يعود يمضي
    هناك تحت الشجرة تجده جالسا على الأرض.
    انشر له ـ صديقي ـ تحتها
    مقعدا مِن الزهر مِن وريقات الشجر
    عيناه الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
    كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
    لأنهُ يوما بعد يوم
    إلى هنا يأتي
    ثم يعود يمضي
    النص الأصلي
    ******
    Day after day
    Day after day he comes and goes away.
    Go, and give him a flower from my hair, my friend.
    If he asks who it was that sent it,
    I entreat you do not tell him my name
    For he only comes and goes away.
    He sits on the dust under the tree.
    Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
    His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.

    He does not speak what he has in mind;

    by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913


+ الرد على الموضوع

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. مقالات سياسية مترجمة
    بواسطة أميرة قوس النصر في المنتدى المنتدى السياسي
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 03-07-2009, 11:57 AM

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •