اسم الدورة أماكن ومواعيد الانعقاد
دبي اسطنبول أبوظبي القاهرة
1. أصول الترجمة القانونية من وإلى الإنجليزية 25-29 أكتوبر 26-30 أبريل 25-29 يناير 18-22 يناير
2. ترجمة أوراق التقاضي ومذكرات المرافعات وأحكام المحاكم وقرارات التحكيم 10-14 مايو
4-8 أكتوبر 23-27 أغسطس 8-12 فبراير 22-26 مارس
3. ترجمة العقود من وإلى اللغة الإنجليزية 24-28 مايو
27-31 ديسمبر 16-20 أغسطس 15-19 فبراير 7-11 يونيو
4. ترجمة القوانين واللوائح/التعليمات/الأنظمة والقرارات الوزارية 19-23 أبريل 9-13 أغسطس 22-26 فبراير 29 نوفمبر-
3 ديسمبر
5. الأصول الفنية للترجمة التتبعية والفورية 10-14 مايو
18-22 أكتوبر 31 مايو- 4 يونيو 1-5 مارس 27-31 ديسمبر
6. ترجمة الأخبار والتقارير والمقالات والدراسات الصحفية والاقتصادية والسياسية 1-5 نوفمبر 24-28 مايو
8-12 مارس 27-31 ديسمبر
7. ترجمة المراسلات والتعاميم الرسمية والبحوث والدراسات والمذكرات الداخلية 13-17 سبتمبر
20-24 ديسمبر 7-11 يونيو 29/3-2/4 18-22 يناير

الهدف من البرنامج
تعريف المشاركين بطبيعة وخصائص الترجمة وعناصرها والأصول الفنية ذات الصلة، وتزويدهم بالمهارات والقدرات اللازمة لرفع مستوى أدائهم المهني.

المشاركون
المترجمون وأعضاء إدارات الشؤون القانونية والموارد البشرية في الجهات الحكومية والهيئات والشركات العامة والخاصة، ووسائل الإعلام ووكالات الأنباء؛ أعضاء السكرتارية التنفيذية والإدارية، والعلاقات العامة والإعلام والعلاقات الخارجية.

المتحدثون
- الاستشاري/ محمود صبره، استشاري الصياغة التشريعية للأمم المتحدة؛ محاضر مادة "الصياغة القانونية" بكلية الحقوق جامعة القاهرة؛ مدرس الترجمة بالجامعة الأمريكية في القاهرة (سابقا)؛ مؤلف سلسلة كتب في الصياغة والترجمة.
- أ/ مصطفى بركات، مؤسس نظام الترجمة الفورية بالقناة الانجليزية بشبكة الجزيرة الناطق باللغة الإنجليزية؛ كبير المترجمين الفوريين بشبكة الجزيرة؛ مقدم ومعد العديد من البرامج لدى عدد من المجلات الاقتصادية والرياضية
- أ/ محمد شقير، محرر برامج؛ البرامج الإخبارية؛ إدارة الاخبار في القناة الانجليزية بشبكة الجزيرة.